В Цибулемор"ї дуб зелений,
Цiпок злотий на стовпурi,
I в день, i нiччю кицька вчена
По цепу вештає всi днi.
Iде праворуч — пiсню виє,
Лiворуч — байку муркотить,
Потвори, лiсовик дурiє,
Русалка на гiллях висить.
Там на спростованих дорiжках
Слiди небачених тварин,
Домiвка на курячих нiжках
Стоїть без вiкон та дверин.
Примари там у лici милi,
Там у зорi нахлинуть хвилi
На берег дикий та пустий,
I тридцять парубкiв моторних
Виходять з-за кущiв потворних,
А з ними дядько їх морський.
Там королевич за городом
Тримає в полонi царя,
Там промiж хмар, перед народом,
Скрiзь лiс, галявини, моря
Негiдь несе богатиря.
Царiвнi в серце впала туга
Та вовченя їй замiсть друга.
Там ступа з Бабою-Ягою
Нахабно пре сама собою.
Там Чахлик-Цар на грошах мре,
Там руський дух — кацапом тхне!
Переводы пушкинской поэмы-сказки были сделаны свыше 40 лет назад. Пытались передать пушкинский слог на родной украинский поэты Максим Рыльский, Павло Тычина, Николай Терещенко. "Дети, живущие на Западной Украине, где в школах более 10 лет не преподают русский язык, не знают его. Им очень сложно читать русские сказки на языке оригинала, - с сожалением констатирует одна из учительниц гуманитарного лицея Львова, пожелавшая остаться неназванной. - Конечно, представленный сегодня перевод на украинский пушкинской поэмы "Руслана и Людмилы" хоть чуть-чуть приблизит малышей к всемирной классике.
Пошел мужик на рыбалку. Взял одну удочку, поллитру — так, на бережку посидеть. Сидит, нальет-выпьет. Не клюет....Уже почти всю бутылку выпил, а ни одной поклевки не было. Осталось водки чуть чуть, и тут клюет!
Мужик вытаскивает, а там маленький карасик. Ну рыбак подумал — что с ним делать то? да еще с мелким. Открыл ему рот, плеснул пару капель водки, бросил обратно в воду и начал потихоньку домой собираться.
И тут как начало клевать! Мужик устал рыбу вытаскивать. Наловил полное ведерко и довольный домой идет.