Альфредыч (01.10.2015) Гобиец (02.10.2015) СЕРЕГА УКТК (01.10.2015)
Альфредыч (01.10.2015) СЕРЕГА УКТК (01.10.2015)
На небольшой площади в юрте кочевники умудряются найти место телевизору, тушке забитого барана, семейным фотографиям.
Всё это смотрится очень органично.
Кровать превратилась в кухонный стол, на котором хозяйка и её помощница принялись лепить буузы.
Монголы считают молоко лучшим средством от солнечных ожогов.
Альфредыч (01.10.2015) Гобиец (02.10.2015) СЕРЕГА УКТК (01.10.2015)
Анатолий Альфредович: РВСН, ЗабВО - Чита 46 - 1964 - 1969гг. 44039ш (Домна), 12412 (10А), 95818 (1966 - 1968), 03482 (узел связи) (10 пл.) дмб.69. Всё.
Альфредыч:" Небедно живут кочевники ..."
Да, уж ... Хамон монгольский на стене висит, молоком спину мажут ...
Альфредыч (01.10.2015)
Обретшие статус народных легенд сетевые байки обычно не имеют автора. На стр. 194 я разместил миф о Владимире Познере, выступившем в роли переводчика на ташкентском кинофестивале из рассказа знаменитого российского писателя Михаила Веллера под названием "Монгольское кино". Ну, во-первых, тема - наша, монгольская, а во-вторых, рассказ удачно завершал предыдущее повествование о жизни монгольских трансгендерах.
И лишь по "Монгольскому кино" были предъявлены авторские претензии. В своем блоге автор и непосредственный участник событий, впервые опубликовавший эту историю в Сети, прямо назвал Михаила Веллера "плагиатором и негодяем". Причину такого гнева вполне можно понять – история стала популярной в народе (а за тираж книги в целом писатель наверняка получил немалые деньги).
В основе сюжета – невероятное событие, как бы имевшее место в истории культурных отношений СССР и Монголии. Да и главным "виновником" её стал не кто иной, как звезда мировой журналистики – Владимир Познер.
Только вот в первоисточнике – в изложении русского переводчика, выступающего в Сети под ником Boreal и утверждающего, что на самом деле эта история произошла с ним – речь идет вовсе не о монгольском кино. Фильм был японский, что, понятное дело, сильно умаляло бы пикантность ситуации – "извращенность" японцев уже стала всем привычной и воспринимается в цивилизованном мире, как обычная национальная "фишка". А вот гомосексуальная драма применительно к реалиям патриархально-социалистической Монголии - это вам не как-нибудь что ...
Но сейчас - для восстановления "исторической справедливости", а для желающих - и для сравнения художественной ценности двух рассказов, предлагаю вашему вниманию реальную историю: "Как я японский фильм переводил."
"Эту историю можно найти на разных сайтах. Никому позволения на перепечатку не давал, но и не запрещал. Разумеется, автор я. Да, у Михаила Веллера в рассказах она опубликована. Веллер украл эту историю у меня. Разрешения на перепечатку, изменения, дополнения я ему не давал. На моё требование пояснить ситуацию, Веллер мне не ответил. Михаил Веллер - плагиатор и негодяй.
Перед вами реальная история из жизни переводчика. Ни слова выдумки!
История эта в свое время стала легендарной, обросла подробностями и деталями, даже попала в рассказ одного известного писателя, но именно здесь и сейчас она в письменном виде впервые рассказывается без прикрас. Произошла она со мною, а не с Володарским, Муравлёвым, Дъяконовым, Познером или Гавриловым (всех упомянутых коллег, как и других, называли в качестве прототипов). Я сам слышал её в не менее, чем десяти вариантах, хотя везде угадывалась реальная канва.
Как бы то ни было, чувство гордости во мне неизбывно – всё-таки именно мне принадлежит честь создания одной из самых красивых и впечатляющих легенд переводческого мира...
Многочисленные свидетели – переводчики, сотрудники Совинтерфеста и т.д. - живы и могут подтвердить, что это правда.
Итак: 1983 год. Преддверие Ташкентского кинофестиваля. Круглые сутки работает отборочная комиссия, все невероятно устали. В день отбираются и распределяются десятки картин. Все их надо пересмотреть, причём внимательно: цензору, - чтобы знать, что резать. Техникам, - чтобы заметить дефекты плёнки. Составителям программ, - чтобы совместить два фильма, из которых состоит любой фестивальный сеанс... Редакторам надо сделать краткий обзор картины для включения в каталоги, переводчики должны ознакомиться с сюжетом и начать готовить монтажные листы. Работа кипит. Отдыхать некогда.
Однажды к вечеру внезапно выясняется, что очередная машина с коробками, набитыми плёнкой, застряла где-то в пути, а единственный фильм, который можно ставить на рабочий просмотр – японский "Ведьма" ("Они-Баба"). Однако, японский переводчик ещё не приехал из Москвы, посему начальство решает смотреть без перевода – в принципе, дело привычное, специалисты, как-никак...
В зале сидят человек двадцать – все свои. Болтаем, отдыхаем. Минуты через три после начала фильма, мне приходит в голову смешная мысль. Подхожу к Иванову (главный редактор-цензор фестиваля) и предлагаю:
- Владимир Иванович, позвольте, я буду комментировать, а то скучно на японском слушать, все устали, хоть развеселю народ
Иванов согласен – все свои же.
Сажусь и начинаю нести отсебятину, так как из японского знаю только "аригато", "мусь-муси-хай" и "сайонара". Совершенно не понимая смысл происходящего, строю пошлую эротическую историю взаимоотношений героев: все влюблены друг в друга, спят или хотят спать друг с другом, предлагают различные варианты совместной жизни и т.д. Причём, создаю внятную историю любовных конфликтов, треугольников, многоугольников, смены ориентаций, пристрастий. Интриги, измены, муж, бросающий героиню ради её брата, жена, уходящая к матери мужа и так далее. Надо отметить, что ни одного эротического кадра в фильме нет – это средневековая семейная драма.
Всё строится только на моих диалогах. Пошлость – неимоверная, но усталость снимает. Скромно замечу, что без опыта и доли таланта на неизвестном фильме так поработать не удастся – попробуйте выключить звук на телевизоре и сделайте внятный сюжет, не останавливаясь, не замолкая на диалогах, не произнося слова тогда, когда герои молчат и тому подобное... Но у меня и опыт был, и переводчиком считался я далеко не самым плохим.
Народ хохочет, аплодирует. Комментарии, советы, дебаты о развитии сюжета... К середине в зал подтягиваются местные работники. Тоже радуются, смотрят зачарованно, но они-то не в курсе, что имеет место обычная клоунада.
Фильм заканчивается, Иванов жмёт руку, вытирая слезы, благодарит за отдых, требует мой рабочий график и вписывает щедрой рукой два перевода. Сначала ошарашенно отнекиваюсь, мол, за что, барин, но он хохочет:
- За такое не жалко ...
Альфредыч (03.10.2015)
Подоспели следующие фильмы, сажусь за работу, но вдруг подскакивает коллега и говорит, что меня срочно требует шеф.
Захожу в кабинет. Бледный Иванов глядит на меня ополоумевшими глазами и произносит короткую фразу:
- Допрыгались, голуби!!
- В чём дело?
- А в том, дорогой ты мой, что твой фильм немедленно требует на просмотр Ходжаев! (Ходжаев – не тот, что в Госкино был, а Первый Секретарь КП Узбекистана, что сменил почившего в бозе Рашидова).
Я: - Так Вы бы ему объяснили, Владимир Иванович, что это шутка была...
Он: - Вот ты ему и объяснишь... Ему местное ГБ уже доложило, что мы скрываем лучший фильм фестиваля! Значит так, едешь, "переводишь" и чёрт с ним... (Кто бывал в Узбекистане в те времена, поймёт, почему объяснения про "шутку" могли кончиться увольнением всех "виновных"...)
Итак, еду, "перевожу", причём два раза подряд (сначала, для "самого", затем для свиты) и с чистой совестью отправляюсь в гостиницу на ночлег, помня, что на следующий день у меня работа только со второй половины дня, смогу отоспаться.
Однако, утром меня толкает Андрей Гаврилов, с которым мы живем в одном номере, и радостно сообщает, что меня ждут в штабе фестиваля, причём срочно, можно не бриться и даже не умываться...
Прибегаю в штаб. Вижу заплаканную Валю Михалеву, начальницу программ.
- В чем дело, Валь?
- А в том, что урод ты и мерзавец!
- ???
- Тебя требуют с твоей "Ведьмой" на показ в КГБ, в ЦК, в МВД, в Горком, в Исполком, в МИД, в ГУМ, ЦУМ, Детский Мир и т.д. Причем всюду немедленно, в первую очередь! А копия одна, хоть в петлю из-за тебя, дурака, лезь...
Ну, с очередностью-то разобрались – партия, как водится, нашла достойный выход и всех расставила в очередь по справедливости.
... Одним словом, за две недели фестиваля "перевёл" я свой фильм раз сто, начав с отделов ЦК, продолжив в республиканском КГБ, Совете Министров и ОВИРе, а закончив райкомами и штабом ПВО. Знал картину наизусть, придумал имена героев (была там, естественно, Иоко, была Цусима, был Кунашир, был АкутИгава и так далее). Даже в Бухару фильм возил, когда наша начальница Наталья Фатеева попала там в какую-то историю, и надо было её выручать хорошей картиной.
Наступают финальные дни. И вот, сижу в кинотеатре, перевожу что-то индийско-музыкальное, и вдруг появляется коллега, заменяет во время сеанса (подобное допускалось крайне редко), а меня опять отвозят в штаб фестиваля.
Захожу и вижу все начальство. И тут же Саша Малин – японский переводчик.
- Значит так, Георгий - начинает глава Госкино СССР, – Твою "Ведьму" решено сделать ОФИЦИАЛЬНОЙ КАРТИНОЙ ЦЕРЕМОНИИ ЗАКРЫТИЯ в двух залах! Народу дали разрешение посмотреть эротику!.
Я (ошарашенно): - Да ведь там по две тысячи человек, по три сеанса в двух залах, это же 12 тысяч зрителей, это же не мелкие залы на 20-30 начальников... Там же японцы будут... Это же скандал...
Он: - Не нам судить. Решение принято там (палец показывает в потолок).
Я: - Ладно, понял, задача ясна. Я должен послушать перевод Малина и наконец-то узнать, о чём на самом деле фильм, чтобы правильно донести до зрителей смысл.
Он (ласково): - Ты что, совсем заработался? Это Малин тебя сейчас пойдет слушать, чтобы правильно донести смысл!
Малин чуть не падает в обморок и вопит о профанации, идиотизме, клоунаде, в которой он участвовать не собирается, об олухах, которые путают шутку с работой, о том, что шутка была хороша, но всему надо знать меру, о том, что кретины-начальники надоели до чёртиков, о том, что ни один профессионал....
Неприметный дяденька, сидящий в углу, тихим железным голосом тираду прерывает : - Правильно ли я понимаю, что гражданин товарищ Малин не только отказывается выполнить ответственное задание Центрального Комитета Коммунистической Партии Советского Союза и Советского правительства, но и считает, что члены Центрального Комитета Коммунистической Партии Советского Союза и Советского правительства – клоуны, шуты и кретины, надоевшие рабочему классу? (Фраза произносилась на одном дыхании, с чёткой ровной интонацией, без единой паузы. Попробуйте! Не получится! Люди годами учились, чтобы звучала, как надо!).
Малин сглатывает и обреченно машет рукой (до сих пор не знаю, шутил ли дяденька или говорил всерьёз, но звучала его ремарка весьма убедительно).
Одним словом, японский переводчик Малин, всхлипывая и икая, прослушал мой "перевод", конспектируя все диалоги. По ходу хватался за сердце, нёс матом всех (понижая голос, когда речь шла о членах Политбюро), истерически хохотал (я даже боялся, не хватит ли его удар)... А затем мы оба успешно показали советскому народу великолепную эротико-кровожадную драму из жизни средневековых японских извращенцев.
История на этом не заканчивается, так как в Москве мне ещё раз сто довелось поработать с фильмом в ЦК, ГБ и так далее. Успех был неимоверный. А Малин, встречая меня в коридорах Госкино или Совинтерфеста, плевался, демонстративно отворачивался, но, когда его приглашали перевести картину в одном зале, пока я был занят с ней в другом, всё-таки не отказывался – мало ли, что...
А через год мне вдруг позвонили из издательства "Прогресс" и предложили перевести какую-то книгу с японского языка, так как по отзывам – я – лучший переводчик с японского в Союзе.
Вот и вся история без слова лжи!!! А уж как она в легендах выглядит – сами знаете..."
Альфредыч (03.10.2015)
Артыш - в переводе с монгольского языка означает "лекарство против страха" или магическое растение, защищающее от злых людей. Тибетские ламы применяли артыш в своей медицинской практике для восстановления психоэмоционального контура, снятия "сглаза", лечения неврозов, энуреза у детей, ночных страхов, фобий и других нервно-тревожных состояний. Растет на высоте 2500-3000 м. Обычно прорастает в местах выхода энергии. Эти места называются "роза ветров", здесь встречаются стихии. Растет изолированно или небольшими ареалами в скалах. Его ареалы можно найти и определить по пряному, немного дурманящему запаху. Там, где он растет "святое место", монахи впадали в состояние транса или просветления.
Каш-кара и артыш - основные лекарственные растения, которые применяют в своей практике ламы-врачеватели. В основном трактате "Чжуд-ши" написано: "Артыш - изгоняющий злых духов". В буддийских монастырях артыш применяют для окуривания помещений во время медитаций и обряда.
Артыш считается священным растением. Каждый монах имеет его у себя в ашраме. Артыш надежно защищает жилище от врагов. Ламы-врачеватели применяют артыш для снятия страха у детей. Для этого они окуривают детей (три круга против часовой стрелки), используют специальную бронзовую курильницу. В это время они находятся в медитативном состоянии - в состоянии безмолвия (феномен пустой головы). Окуривание дымом арса особенно распространено в Южной Сибири. В Туве этот вид можжевельника называется артыш и является обязательным компонентом ритуально-обрядовой практики. Любое лечение начинается с обряда окуривания — очищения от нечисти. Вообще, любое место, где могут оказаться недобрые силы, обязательно окуривается .
Последний раз редактировалось Вик С.; 03.10.2015 в 13:08.
В работах, посвященных анализу шаманского реквизита обычно большое внимание уделяется костюму, бубну, зеркалу и изображениям духов, артышу значение, как правило, не придаётся. Тем не менее, лампада с порошком сухих веточек артыша или сами подсушенные веточки являются одним из важнейших атрибутов шаманов.
Шаманский сеанс обычно начинается с окуривания артышем. Шаман зажигает лампаду или поджигает веточку и очищает, прежде всего, себя и инструменты. Делает он это обычно в определенной последовательности обводя лампадой вокруг предмета 3 или 9 раз по солнцу: сначала колотушка, потом головной убор, который сразу после этого надевается на голову, затем бубен, и, наконец, сам очищается, проводя ногами над тлеющим артышем - три раза левой ногой, затем также правой и снова левой два раза.
В помещении, где курится можжевельник, легко испытать на себе его дурманящее влияние. При длительном нахождении в таком помещении, а шаманские обряды, как правило, длятся несколько часов, наркотический эффект этого дыма может быть очень сильным. Сейчас шаманы используют можжевельник, не задумываясь над его наркотическими свойствами, для них он превратился в символическую природную силу.
Виктор, спасибо за очередную "укатайку"!
Анатолий Альфредович: РВСН, ЗабВО - Чита 46 - 1964 - 1969гг. 44039ш (Домна), 12412 (10А), 95818 (1966 - 1968), 03482 (узел связи) (10 пл.) дмб.69. Всё.