Словарь (бумажный русско-украинский) переводит слово "косвенная" на слово "непряма", скорее всего в контексте "косвенная речь", а вот в украино-русском словаре, таки да, слово "скiсна" это "косвенная". Будем верить, как верили тогда, когда она была Вегера ( (партработник, награжден, расстрелян, реабилитирован), кстати, И. Ильф и Е. Петров поселили подпольного миллионера Корейко на улице Малой Касательной, образовав название от Малой Арнаутской и Косвенной улиц...
Но кто будет помнить из теперешних знатоков истории, утверждающих, что "Одэса - цэ Украйина", хотя первый раз увидевших этот город на картинке уже будучи взрослыми, что даже румынскую власть в 1941 году отчего-то не колыхали названия лавок, контор и заведений, исполненных на вражеском языке.
А первоначальное название Косвенной улице вернули во времена правления "лучшего мэра всех времен и народов" - Эдуарда Гурвица, только перевели его на украинский язык, как "вулыця Крыва" (т.е. Кривая). После нескольких сердечных приступов случившихся со старыми таксистами, почтальонами и прочим людом, помнившим, что Кривая улица - это та, которая Асташкина, бывшая до того Провиантская, а ещё раньше - именно Кривая ... "Вы мне будете сказать, или я не знаю - где Кривая улица ..."
Тогда "вулыця Крыва" получила новое правописание - "Нэпряма" (Не прямая). И новая волна болезней, начиная от заикания и заканчивая энурезом, захлестнула жителей Молдаванки и обслуживающий этот район персонал. После этого появилось новое название улицы - его перевели, как "Скисна" с установкой под табличкой дополнительно ещё одной - "вулыця Косвэна". Или это не выход ...