Для приготовления хорхога используется баранина. Мясо на косточке режется на кусочки. От десяти до двадцати гладких камней размером с кулак кладется в огонь. Мясо и горячие камни помещаются в металлический сосуд, в качестве которого часто используется бидон для молока, добавляются соль и специи. Часто это блюдо готовится с овощами (морковь, капуста, картофель). Далее добавляется необходимое количество воды, сосуд закрывается крышкой и ставится на огонь.
Приготовление хорхога, когда бидон опрокидывают набок и катают по земле так, чтобы камни перемешались с мясом, превращается в настоящее шоу.
В центре Улан-Батора загорелся первый в стране ГУМ.
CentralAsia (MNG) - В Улсын Их Дэлгүүр или ГУМе в центре столицы Монголии около 16:00 дня в воскресение произошел пожар. Верхний этаж ГУМа был охвачен огнем.
В пожарно-спасательную службу города Улан-Батора сообщение о пожаре поступило 7 июня в 16:35.
Уже через пять минут к зданию прибыли первые пожарные расчёты, которые приступили к тушению. В результате происшествия никто не пострадал.
В 16:48 пожар был локализован, в 17:20 – полностью ликвидирован. На тушение пожара были задействованы 230 человек личного состава и 27 единиц техники.
Улсын их дэлгүүр или Государственный универмаг был впервые создан в 1921 году, как «Центральный универмаг».
В 1933 году он был включен в здание действующего Музея изобразительных искусств имени Г.Занабазара, которое было построено в 1905 году русским купцом Гудвинцалем для магазина.
В 1961 году магазин переехал в нынешнее здание и был переименован в Государственный универмаг. Когда правительство решило приватизировать Государственный универмаг в 1999 году, большую часть акций купил Nomin Holding, который сейчас полностью приватизирован.
Есть фотографии-тайны, особенно когда подписи к ним приходится переводить с помощью google. Тогда к разгадке - кто изображён на снимке, требуется "переварить" и добавить всё то, что о нём сказано ...
Так случилось с фотографией, размещённой в одном монгольском твитере. Гэлэгдоржийн Дэмид (справа) нам известен, а вот то, что удалось узнать о командире, сидящем рядом с ним:
Из твита @tuuhen_zurag:
- Рядом с генералом Г. Демидом находится Тимур Дашзевег, «Барон». Заместитель начальника Генерального штаба и главнокомандующий корпусом. Он был захвачен войсками барона Унгера и получил такое прозвище. Говорят, что у него было прекрасное тело и красивая жена. Он был солдатом Народной армии. «Я не люблю называть его партизаном.» Солдаты барона не стреляли в него, но у Министерства внутренних дел трагическая история ложной стрельбы в него.
Тумурийн (Тимур) Дашзевег работал на постах начальника I отдела Военного министерства и заместителем начальника Генерального штаба Монгольской народной армии, если по-простому, заместителем министра обороны Монголии товарища Демида.
В 1937 г Тимур Дашзевег был арестован, как враг народа. Из Монголии Дашзевег был перевезён в Москву на Лубянку.
На допросах мой дедушка Тимур Дашзевег признался в контрреволюционной деятельности. Признался, что готовил покушение и убийство тов. Сталина, свержение Советской власти в СССР и Монголии. Признался, что работал на спецслужбы Японии ещё со времен Гражданской войны в России. Признался в том, что создал и руководил на территории МНР японской диверсионно-террористической шпионской контрреволюционной организацией. На допросах назвал имена своих агентов и сообщников в высшем руководстве СССР и Монголии ...
К сожалению, в монгольских источниках упоминания о Тимуре Дашзевеге больше нет.
Случайные чиновники или о великом и могучем русском языке.
Русские классики создали великий, могучий русский язык. Но после русского классицизма он стал терять свою словесную изящность, погрубел от площадной лексики, менялась эволюционная терминология. В последние десятилетия он очень сильно засорился иностранными терминами, которые большинству часто непонятны и вызывают ностальгию по чистому родному языку.
Кстати, есть хороший пример Израиля, где все иностранные термины переводят на иврит, тем самым не засоряют свой родной язык. Особенность русского языка в том, что он так и не смог стать космополитом. Он может быть только рядом вместе с матерью Россией. Если Россия откуда-то уходит, это язык уходит вместе с ней. Это подтвердила история всех бывших соцстран и союзных республик. Русский язык остается только для официальных государственных необходимостей и для русских общин в этих странах.
Так произошло и в Монголии. Невозможно теперь найти монгола, который сможет точно разъяснить смысл отдельных русских терминов. Это подтвердили события начала 2020 года. Один сотрудник Посольства России в Монголии, надо думать не по собственной инициативе, воспользовавшись незнанием сути русской терминологии, обратился с заявлением в правоохранительные органы страны пребывания, что несколько российских граждан оскорбили его словом «ловелас» на российском сайте и потребовал от монгольской стороны сурово наказать этих российских граждан вплоть до уголовной ответственности!
К его заявлению было приложено официальное письмо консула России в Монголии в защиту своего сотрудника, уже от сингапурского сайта. Очень странно, что сотрудник и консул оставили без внимания третий — уже московский сайт «Посольский приказ», в котором очень много познавательного для всех.
Так как истинную суть термина «ловелас» никто не смог правильно разъяснить, пришлось обратиться на Родину русского языка. В итоге нам любезно разъяснили, что слово «ловелас» ни в коем случае не является оскорблением. В русском языке ловеласом называют мужчин, которые в публичных местах ведут себя неэтично по отношению к женщинам. В доказательство, из архива Россотрудничества были предъявлены фотографии, сделанные во время публичных мероприятий в РЦНК в Монголии, на которых был изображен мужчина, ну очень похожий на нынешнего сотрудника Посольства РФ в Монголии, с разными женщинами на его коленах.
Фотографии настоящие, без какой-либо ретуши.
Итак, суть термина ловелас стала понятна всем. Фотографии, при желании, можно опубликовать. Возникает вопрос об этике. В это время, когда в Монголии закрыты границы (в связи с пандемией), когда возникли трудности в экономике, когда появилась масса социальных и других проблем, и в это самое время, в течение нескольких месяцев посольские работники отвлекают правоохранительные органы страны пребывания вопросами, которые абсолютно не касаются монгольской стороны. Действительно, публикации на сайте относятся только к российской стороне. Они носят критический характер (в связи с отсутствием конкретной деятельности со стороны Посольства России в Монголии) по развитию российско-монгольских отношений и по поддержке и взаимодействию с российской общиной.
В публикациях бывает вполне объяснимая человеческая резкость, но какие-либо безосновательные и оскорбительные моменты полностью отсутствуют. Цель публикаций — привлечь внимание Министерства иностранных дел России к бездеятельности его Посольства в Монголии. Обращение в правоохранительные органы Монголии не лезет ни в какие дипломатические рамки. В крайнем случае, почему Посольство не обращается в российские суды? Например, в суд Улан-Удэ. У них уже есть опыт разбирательства о нарушениях Посольством РФ в Монголии трудового законодательства в отношении российских граждан.
Официальное письмо консула Посольства РФ в правоохранительные органы Монголии прямо доказывают, что в качестве заявителя выступает не один сотрудник, а Посольство РФ в Монголии в целом.
Цель Посольства РФ в Монголии — заставить замолчать правдивые критические публикации на сайте в адрес Посольства, причём чужими руками. Это обычная практика случайных чиновников в попытках оправдать себя.
Вся эта история закончилась тем, что Посольство РФ в Монголии само вынесло «сор из избы», а в итоге сайт стал более популярен, но теперь еще и у представителей других стран.
Что же касается вопроса, связанного с термином «ловелас», то это можно назвать как посольское увертюрное шоу (на русском языке – представление)!
В итоге необходимо выразить глубокую благодарность монгольским правоохранительным органам за разум, профессионализм, справедливость, гуманность, тактичность, мудрость и благородство.