А какие ещё варианты могут быть, кроме: "To be? Or not to be? That is the question!"...
Есть варианты русского перевода: Бориса Пастернака: (Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль Смиряться под ударами судьбы), Владимира Набокова: (Быть иль не быть - вот в этом вопрос; что лучше для души - терпеть пращи и стрелы яростного рока ...), сделал авторский перевод Александр Ладейщиков: (Жить или нет – вот основной вопрос: (Не благородней ли терпеть - по крови, Пращи и стрелы безобразной доли ...), но о существовании вариантов в английских спектаклях слышу впервые.
Может плохо роль учили ...